Hands Across the Waters
Oct 16-19, 2008 West Palm Beach, Fla.
|
Beyond Sign-to-Voice: Matching Register in ASL to Spanish Interpreting
|
Like all sign language interpreters, trilingual interpreters must make word choices at a
moments’ notice. Interpreters require an extensive spoken vocabulary because the words they
choose must convey not only a signer’s explicit meaning but must match register and convey
subtle emotional overtones as well. It is a challenge all sign language interpreters face, but
interpreters working between ASL and Spanish rarely find training that addresses their specific
needs. This workshop provides an opportunity for trilingual interpreters to share ideas,
resources, and experiences. We’ll ask questions like, “When someone signs “child, when
might I voice vástago or even mocoso instead of the generic niño? With a focus on interactive
discussion and many hands-on activities, we’ll put newfound resources to use and benefit from
the collective experience of our trilingual colleagues.
Más que sólo interpretar de señas a voz: El encaje de registro en la interpretación de la ASL al español
|
Como todos los intérpretes de lengua de señas, los intérpretes trilingües deben tomar
decisiones sobre la elección de palabras instantáneamente. Los intérpretes requieren un
amplio vocabulario oral porque las palabras que eligen deben transmitir no sólo el signficado
explícito del que habla en señas sino también debe encajar con el registro y transmitir dejos
emocionales sútiles. Es un reto que todos los intérpretes de lengua de señas enfrentan, mas
los intérpretes que trabajan entre la ASL y el español muy rara vez encuentran el
adiestramiento que encara sus necesidades específicas. Este taller proporciona una
oportunidad para los intérpretes trilingües a compartir ideas, recursos y experiencias.
Exploraremos preguntas como, "Cuando alguien hace la seña de "niño", ¿cuándo sería
apropiado decir vástago o quizá mocoso en vez de la palabra genérica niño?" Mediante un
enfoque en las discusiones interactivos y muchas actividades prácticas, pondremos en uso
recursos recién descubiertos y nos beneficiaremos de la experiencia colectiva de nuestros
colegas trilingües.